segunda-feira, 24 de maio de 2021

ENTREVISTA COM MINHA EX PROFESSORA CLARMI RÉGIS


Em 1985 fui aluno do Colégio de Aplicação, na cidade Florianópolis. Tive bons colegas e excelentes professores. Embora eu fosse um aluno desinteressado e malandro, no que diz respeito aos estudos, eu tinha respeito pelos professores, ainda que muitas vezes eu conversasse bastante. Nunca fui de responder ou bater boca com qualquer professor. Dentre os docentes da época, lembro-me dos seguintes nomes: Clarmi (Português), Herta (Biologia), Jandira (Filosofia), Junior Biava (Física), Cuneo (Química Orgânica), Naoraldo (Matemática), Carmem (História), Elisabete (Inglês), Toninho (Educação Física)... sei que esqueci de alguém e peço desculpas por esta falha... Foi um ano de aprendizado e de amizade. Muitos anos depois reencontrei alguns professores pelas estradas da vida, por acaso... Depois de muitos anos eu fui trabalhar no Colégio Catarinense e conheci muitos alunos. Um dia, ao ler o nome completo de um deles, notei um sobrenome que era familiar e ao questionar o aluno sobre o parentesco com uma pessoa, a resposta foi afirmativa: "É minha mãe". Em seguida eu contei para ele que tinha sido aluno dela e lembrava muito bem da minha ex-professor. Passado mais alguns anos, quando comecei a me interessar pela escrita, eu descobri, pesquisando na internet, sobre autores catarinenses, que aquela minha ex-professora havia publicado um livro e assim, fiz contato com ela, via Facebook. A partir desse contato, eu fiz umas perguntas para ela, que abaixo coloco à disposição de vocês.

1) No seu blog (blogpalavra.com.br), a senhora diz que: “é uma pessoa apaixonada pela língua portuguesa, pela riqueza de seu vocabulário, pela musicalidade com que soam suas palavras, pela interação que possibilita a povos de distantes territórios, pela harmonia em sua sintaxe”. Como essa paixão pela língua portuguesa teve início? Foi no colégio, na universidade, em casa? Comente...

R.: Renato, acho que fui beneficiada pela família em que cresci e pelo momento em que frequentei meus anos básicos de escolaridade. Em minha casa, lia-se muito: meu pai era daqueles senhores que liam jornais, comentavam os fatos políticos, acompanhavam os acontecimentos (Imagine que ele tinha guardados os mapas do avanço dos aliados durante a Segunda Guerra Mundial publicados pela Revista O Cruzeiro!). Minha mãe, embora até os dez anos só falasse alemão, mantinha sua biblioteca em casa e a dividia conosco. Antes dos catorze anos, eu já tinha lido, entre outros, todos os de José de Alencar, Hemingway, os três primeiros volumes de Tarzan dos macacos, de Edgar Rice Burroughs, e até mesmo autores tidos então como perigosos, como Júlio Ribeiro. Eu tinha uma prima, já professora, que narrava com detalhes todos os livros que lia, uma maravilha!

Além disso, sou da geração de O Tico-tico (uma publicação mensal dirigida às crianças): ali se aprendiam jogos, fatos históricos, cantos, lendas; despertava-se para leituras mais complicadas. Na adolescência, lia-se também o Reader’s Digest.

 

2) De acordo com a primeira pergunta, dê um exemplo de musicalidade com que as palavras soam...

R.: Nessa afirmativa vai um pouco de brasilidade: existe algo mais doce e musical do que o Português falado no Brasil? Nossos múltiplos sotaques, que parecem canções? Fico encantada ouvindo os irmãos nordestinos, também os mineiros, os paulistas, os gaúchos... E o nosso manezinho? Onde encontar música mais agradável aos ouvidos?!

 

3) A senhora foi minha professora de português, no ano de 1985, no Colégio de Aplicação – UFSC. Lembro-me de um exercício, de um exemplo, quando fizemos uma leitura e análise da letra da música “Língua”, escrita por Caetano Veloso. Guardo ainda, algumas explicações sobre o conteúdo e seus detalhes. Por exemplo: “Gosto de sentir a minha língua roçar a língua de Luis de Camões”; “Gosto de ser e de estar”. Se não me engano e se aprendi direito, o que a senhora ensinou, esses dois trechos fazem referência aos idiomas português e inglês. O verbo to be, que pode ser e estar e que na língua portuguesa utilizamos dois verbos/palavras, pois são duas ações diferentes... Sendo um crítica ao excesso de palavras e expressões da língua inglesa, quando deveríamos nos aproximar mais do português que se origina de Portugal. É isso mesmo?

R.: Sim. Naquela música, Caetano apresenta uma homenagem à Língua Portuguesa, de certa forma, advogando o respeito a suas formas, seja na valorização de sua origem “roçar a língua de Luís de Camões”, seja nas especificidades que a enriquecem “ser e estar” (a maioria dos idiomas tem apenas uma forma para designar o que é permanente e o que é transitório). Não sei o que ele pensaria hoje. Às vezes Caetano me causa espanto.

 

4) Ainda no seu blog, assim está escrito: “Também escrevo, um pouco, nas horas vagas”. Sobre o que a senhora mais gosta de escrever? Contos, poemas, crônicas, artigos científicos?

R.: Não sei trabalhar a poesia! Já desisti.

Escrever crônicas é o mais divertido: surge como um olhar desesperançado sobre o ser humano, mas com um viés bem-humorado, uma certa condescendência, um certo riso.

Os contos se impõem como uma necessidade de dizer, uma percepção que grita, mas se esconde atrás das palavras, atrás de uma história.

Os textos técnicos surgem como uma exigência do trabalho. Procuro usá-los como forma de comunicação com meus alunos. Não têm ambição maior.

 

5) Penso que a escrita e a leitura estão ligadas direta e fortemente, mas geralmente, cada pessoa tem uma preferência. A senhora prefere ler ou escrever? Justifique...

R.: Ler. Ler me alimenta, é quase uma justificativa para continuar. A curiosidade sempre chama para novas leituras. Nos últimos anos, tentando entender o ser humano, tenho escolhido leituras que me permitam acompanhar a trajetória humana.

 

6) Conte para nós sobre o seu livro, Sombras e Silhuetas.

a) Em que ano ele foi publicado?

b) Do que se trata?

c) A publicação foi por conta própria ou foi financiada de outra forma?

d) Quantos exemplares foram publicados?

e) O livro vendeu bem?

R.: Sombras e silhuetas é resultado de uma série de coincidências felizes. Eu estava num daqueles períodos de observação intensa, em que tudo parece virar texto. Reuni um punhado de relatos sobre momentos vividos por mulheres em seu cotidiano e levei para Eglê Malheiros, esposa do escritor Salim Miguel, ela também escritora, ler e avaliar. Ela me incentivou (acredito que, se ela me tivesse desencorajado, eu jamais escreveria uma linha sequer). Talvez eu nunca possa dizer a ela (que hoje mora em Brasília) o quanto seu olhar acolhedor e sua fala tranquila representaram para mim naquele momento.

Também a Editora da UFSC, sob a direção do professor Alcides Buss, oferecia a seus leitores a Coleção Ipsis Litteris, voltada para a poesia, o conto e o romance. Aprovada minha proposta pelo Conselho Editorial, Sombras e silhuetas foi publicado em 1998, numa edição de setecentos exemplares. Sendo uma publicação da EDUFSC, não tive despesas. Não sei dizer se deu algum lucro à Universidade. Hoje só pode ser encontrado em sebos. Preciso pensar em editá-lo novamente.

 

7) No seu blog é possível encontrar dicas de como escrever melhor. Na sua opinião, a maioria dos brasileiros escreve bem ou não? Justifique...

R.: Aprender a escrever é um processo. Algumas profissões exigem essa habilidade. Tenho percebido um crescente abandono no cuidado com a Língua, tanto falada quanto escrita, entre os brasileiros. Na verdade, é um abandono autorizado. Não sei o que se pretende, já que a manutenção da Língua é uma das garantias da sobrevivência de um povo.

 

8) Ser professora é uma vocação, mas também é um desafio. Quais os aspectos e/ou fatores que tornam a arte de ensinar prazerosa e ao mesmo tempo, desafiadora?

R.: Ensinar é sempre um desafio. Ligado ao profissional, está o ser humano, com seus erros e acertos, seus medos, suas inseguranças. Fundamental é acreditar, estabelecer cumplicidade, ter claros os objetivos do trabalho.

Se eu pudesse voltar ao passado, a única coisa que faria diferente seriam as vezes em que perdi a paciência. Foram poucas, e me lembro de cada uma.

Agradecer, agradeceria sempre, por cada vida que se somou à minha, que me deu oportunidade para crescer e aprender.

Para que você acredite em como é funda essa parceria, vou relatar um fato. Teve um período em que minha saúde ficou muito prejudicada e precisei fazer várias cirurgias. Isso mexia muito comigo, me deixava receosa. Numa dessas cirurgias, voltando da anestesia, na sala de recuperação, senti alguém sentado a meu lado, segurando minha mão, e uma voz que me dizia “Eu estou aqui, professora. Está tudo bem. Eu estou aqui”. Quem era? Não importa: era meu aluno. Sim, estava tudo bem.

 

 

9) Quais os problemas mais comuns na docência? É o excesso de aulas a preparar e provas a corrigir? É a falta de interesse dos alunos? É a remuneração baixa?

R.: Para mim, o mais difícil sempre foram as avaliações. Gostaria de ensinar sem avaliar.

No que se relaciona à atividade do magistério, somam-se vários problemas: desvalorização do conhecimento e, consequentemente, do professor; descaso com a educação; abandono das escolas a ponto de se tornarem sucateadas; distanciamento entre os objetivos dos planos de ensino e a realidade da população. São tantas coisas. É preciso um olhar atencioso para o assunto.

 

10) “Se você acha que a educação é cara, experimente a ignorância”, Esta frase é atribuída a Robert Orben. O que a senhora pode comentar sobre ela?

R.: Não há o que discutir: o conhecimento nos torna melhores, mais capazes, mais irmãos. Qualquer povo que apostar na ignorância fica condenado a se destruir.

 

11) Hoje, eu penso que as escolas deveriam ter mais aulas de português, de redação, de oratória... Existem muitas disciplinas que ensinam coisas que a maioria dos alunos não utilizam durante a vida, principalmente química, física, matemática (eu nunca utilizei o que aprendi sobre logaritmo)...

A escola, como espaço de ensino-aprendizagem, ao meu ver, erra de forma grave, na construção da grade curricular e nas ementas. Esta é a minha opinião. A senhora concorda, discorda, enfim, qual a sua opinião?

R.: Minha mãe dizia: “Saber não ocupa lugar”. Fiel a esse raciocínio, penso que tudo o que aprendemos nos aprimora. Pode não ter uso prático na carreira que escolhemos, mas desenvolve o raciocínio, a capacidade de observação, de dedução, de associação. Somos a soma de tudo o que lemos e aprendemos.

 

12) Rubem Alves afirmou: “Escrever e ler são formas de fazer amor. O escritor não escreve com intenções didático-pedagógicas. Ele escreve para produzir prazer. Para fazer amor. Escrever e ler são formas de fazer amor. É por isso que os amores pobres em literatura ou são de vida curta ou são de vida longa e tediosa”. Peço que comente essas palavras...

R.: A leitura só frui se for prazerosa. Ler por obrigação tem outro significado, se bem que possa ser necessária. Escrever é uma forma de comunicar. É um encontro com o outro; um diálogo.

 

13) Um livro que lhe marcou positivamente? E por quais motivos este livro foi marcante?

R.: Os Buddenbrook, de Thomas Mann. Eu já lera E o Vento Levou, de Margaret Mitchell, em minha adolescência, e, ao acompanhar a decadência dos Buddenbrook, despertou em mim a consciência das grandes mudanças que os povos e as sociedades sofrem com o advento de novos valores, novos costumes, grandes tragédias. Passei a olhar a história dos indivíduos de uma forma mais abrangente, imbricada na história da humanidade. Também fiquei mais exigente em minhas leituras.

 

 

14) Muitos homens iniciaram uma nova era na sua vida a partir da leitura de um livro. Essas palavras são de Henry David Thoreau. Indique um bom livro para quem deseja se aventurar no hábito da leitura, independente do gênero...

R.: Meu conselho é: “Leia, leia sempre. Jornal, face, whatsApp, instagram, letra de música. Leia. Você vai encontrar o assunto que lhe agrada, a história que vai transportá-lo para o mundo das descobertas”. Há muito a humanidade deixou de ser uma sociedade ágrafa. Dizer que não gostamos de ler é pura ilusão: lemos o tempo inteiro.

 

15) A língua portuguesa é o idioma oficial em diferentes países, porém, muitas vezes, existem diferenças na forma de escrever e no significado. Essas diferenças podem ser consideradas normais? Explique...

R.: A Língua é um organismo vivo, sofrendo permanentes transformações no tempo e no espaço. Isso é absolutamente normal. Os regionalismos, aqui mesmo, tornam a Língua mais pitoresca.

Mas existe uma linguagem oficial, comum a todos os países que falam Português, mantida de comum acordo. Qualquer alteração exige uma discussão com representantes de todos os países do grupo. Aprovada a alteração por essa comissão, ela é levada ao Congresso de cada um dos países para nova discussão e posterior aprovação. Se não houver consenso, nada se altera. Não é porque um grupo qualquer resolve mudar a Língua que isso será feito.

Já o linguajar adotado por diferentes “tribos” é enriquecedor.

 

16) Portugal tem dentre os escritores famosos: Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Luis de Camões, José Saramargo, etc.

No Brasil temos: José de Alencar, Monteiro Lobato, Cecília Meireles, Carlos Drummond de Andrade, Machado de Assis, Clarice Lispector Graciliano Ramos, Mario Quintana.

Santa Catarina possui Cruz e Souza, Lausimar Laus, Flávio José Cardoso, Silveira de Souza, Urda Klueger, Virgílio Várzea, Antonieta de Barros entre outros nomes. Com tantas referências e exemplos, por quais motivos, boa parte das pessoas tem medo de escrever?

R.: Exatamente por isso. Se admiro muito a excelência, tenho medo de me expressar. É preciso primeiro vencer a barreira.

 

17) Já que estou conversando com uma professora de português, eu aproveito para confessar a minha dificuldade com o uso da crase. Como faço para entender a regra e não errar mais nessa questão? A senhora tem algum macete ou dica para me auxiliar?

R.: Renato, é muito simples, desde que você se atenha ao significado da crase. Crase é fusão de preposição com artigo (a+a) ou de preposição com o a dos pronomes aquele, aquela, aquilo (a+aquele, etc.). Quando e por que acontece?

Temos situações em que um termo solicita um complemento. Veja:

        Confio em você.

        Tenho confiança em você.

        Ele está confiante em encontrar um emprego.

Note que confio, confiança e confiante são acompanhados da preposição em.

Observe as orações:

        Ele tem confiança na vida. Aqui empregamos a preposição em contraída ao artigo a = na

        Ele sempre contou com a ajuda da família. Aqui, a preposição com seguida do artigo a

 

O mesmo acontece quando um termo for regido pela preposição a:

Gilberto ficou a esperar.

Gilberto ficou a a (à) espera de Maria.

Dedicou sua obra a a (à) pessoa mais importante de sua vida.

O que chama a atenção é seu amor a a (à) vida.

 

Você já deve ter percebido que só se dá a crase em complementos (objeto direto preposicionado; objeto indireto; complemento nominal) ou em adjuntos (que informam uma circunstância): à vontade, às turras, às cegas e são formados com a+a (as); na entrada= à entrada, na proporção em que= à proporção que. Neles sempre se encontra a fusão da preposição a com o artigo a.

Aquelas dicas todas que a gente aprende são decorrentes dessa norma. Basta entender a relação de complementação.

 

18) Na imprensa brasileira, a senhora consegue perceber, notar erros de português com frequência? Se sim, quais os erros mais comuns, seja nos jornais impressos, televisão, rádio, revistas...?

R.: Erros gravíssimos: abandonaram totalmente as preposições e conjunções; desconhecem as concordâncias, as formas do subjuntivo; não distinguem sequer mal de mau.

Dizem que os textos são elaborados por estagiários sob supervisão. Supervisão de quem? Os jornalistas devem ter abandonado seus estagiários ou já não interessa prezar pela língua portuguesa. Esse descuido se encontra em toda a imprensa escrita, tradicional ou virtual.

 

19) O Brasil por ser um país territorialmente imenso, possui muitos regionalismos, na fala e também na escrita. Essa característica é benéfica ou atrapalha na hora de aprender e de estudar o nosso idioma?

R.: Essa característica nos torna múltiplos e unos a um só tempo. É natural que assim seja.

 

20) A internet, mesmo sendo uma ferramenta incrível, parece que ela atrapalha a atual geração, a desenvolver o raciocínio para escrever bem, assim como está diminuindo o vocabulário das pessoas. A senhora concorda ou discorda com esta afirmação? Justifique...

R.: A internet é um incrível meio de aproximação. Para o bem e para o mal. Basta saber usá-la. O que acontece é que a facilidade que oferece nem sempre é aproveitada.

Com relação à atual geração, essa garotada irá muito mais longe do que supomos. Se lhe for oferecida a Escola de que precisa, a orientação necessária e liberdade para a descoberta, poderemos acreditar no futuro.

 

21) A senhora tem intenção de publicar outro livro? Se sim, o que ele abordará e o que falta para que ele fique pronto?

R.: Tenho participado de algumas publicações coletivas. Também aproveitei a reclusão forçada e escrevi, com minha prima Maria Ester, uma narrativa sobre nossos antepassados germânicos. Foi um mergulho interessante.

Meus irmãos têm pedido que eu escreva algo sobre nosso pai. Talvez... Se eu conseguir levantar os dados necessários.

É claro que esses escritos são destinados à família apenas.

No momento, estou transformando o material que publiquei no blog em um livro sobre redação.

Estou pensando também em reunir algumas dezenas de crônicas já escritas.

Por que a crônica?

Li há algum tempo a declaração de um escritor que afirma que, ao envelhecer, ficamos debochados. Acho que é isto: a crônica permite, talvez não o deboche, mas a ironia que a vida desperta.


terça-feira, 18 de maio de 2021

ENTREVISTA COM LEANDRO ANTÔNIO DE OLIVEIRA BRANDTNER

 

1. Conte-nos sobre os livros que você publicou...

Leandro Brandtner: Ainda não publiquei nenhum. Tenho alguns escritos e três ou quatro livros. Um realmente pronto para ser publicado e outros três ou quatro parados no computador, que espero por uma revisão, uma releitura. Eu tive um conto publicado na revista da FURB, a convite de uma professora da faculdade. Também tenho uma crônica publicada no livro dos quarenta anos da UFSC, onde fui um dos ganhadores do concurso e, um livro que foi feito com uma pesquisa minha da faculdade, sendo um livro didático publicado pela UFSC, não havendo retorno, apenas um trabalho publicado por lá. Também tenho participação no livro “EU CONTO! TU POEMAS!” com um conto e um poema.

 

2. A publicação foi você quem pagou ou foi com alguma editora?

Leandro Brandtner: Destes, eu auxiliei nos custo do livro Eu conto! Tu poemas, os demais não paguei.

 

3. Seus livros vendem bem?

Leandro Brandtner: Nem tanto quanto eu gostaria.

 

4. Onde seus livros podem ser encontrados?

Leandro Brandtner: O livro Eu conto! Tu poemas!, pode ser comprados diretamente comigo.


5. Qual a pior parte: escrever, publicar ou vender?

Leandro Brandtner: Eu acredito que seja vender. Escrever é o dom, é o prazer. Com certeza não é a pior parte. Não participei diretamente de nenhum processo de publicação. Eu acredito que seja mais a questão da venda; aquela história que você tenha que pegar teu livro e dizer: “O livro é meu; fui eu que escrevi”! Acredito que seja vender

 

6. Você é natural de Porto Alegre, morou no Rio de Janeiro e em Florianópolis; estas cidades, te influenciaram ou te inspiraram na escrita, ou não há nenhuma relação e influência? Justifique...

Leandro Brandtner: Eu acredito que a única influência que eu tenha tido, em relação à essas cidades, tenha sido com o nível cultural e formal da linguagem. No sul a gente é muito mais formal e utiliza muito mais a linguagem de maneira correta, com menos gírias. Embora cada região tenha suas gírias, mas na hora de escrever a gente é muito mais formal e tenta ser mais correto. Acho que é a única influência que eu tenha em relação à isso.

 

7. A escrita é mais inspiração ou transpiração? Justifique sua resposta...

Leandro Brandtner: Com certeza: inspiração! Todas as vezes que me sentei para escrever forçado, não saiu nada! Então não adianta você sentar na frente do computador e forçar a barra, que não sai. Estou falando de mim! Eu já escutei a história de que você tem que transpirar, que é cinco por cento inspiração e noventa e cinco por sento transpiração... Não! Para mim é exatamente o contrário. Se eu não tiver inspirado, se eu não tiver a ideia, eu posso ficar sentado na frente do computador o dia inteiro que não sai nada.

 

8. “O desejo lascivo de meus sonhos anormais... Possuí-la”. Estas são palavras suas no poema “Sobre o pedestal”. Você pode descrever quais são os seus sonhos anormais?

Leandro Brandtner: Eu sou um escritor bastante complexo; eu escrevo de tudo, absolutamente de tudo - e tudo que tenha a ver com o ser humano. E como eu estudei o comportamento humano, como autodidata, por trinta e cinco anos, então e compreendo que nós temos uma mente muito... como posso te dizer? Para quem estuda, para quem tem interesse, que é o meu caso, de buscar tudo, todo o tipo de conhecimento... E naturalmente que quando falamos de amor, de corpo, de sexo e de prazer. E essas coisas estão todas vinculadas, para mim amor e sexo estão vinculados. E quando se fala aqui “possuí-la”, nesse trecho onde eu falo “o desejo lascivo de meus sonhos anormais”, é porque é um embate entre o instinto, propriamente dito, e o sentimento. Então quando eu falo do desejo lascivo é porque você simplesmente ignora o sentimento e deixa fluir o lado mais primitivo, o lado mais animal. Então esses sonhos estão vinculados a esse embate, ou seja, quando a gente esquece o lado sentimental e deixa sobre o controle, o lado mais primitivo.

 

9. Você tem algum receio ou medo de expressar suas ideias e pensamentos nos seus textos? Por que?

Leandro Brandtner: Eu sempre fui uma pessoa que as pessoas não gostam. Sou uma pessoa que diz na cara, as coisas, a verdade, doa a quem doer. Então eu seria muito hipócrita ao chegar e dizer, falar coisas que eu não prego, ou seja, não condizer com aquilo que eu penso. Falar uma coisa e pensar outra, eu não sou assim. Então, eu não tenho medo nenhum de expressar minhas ideias e pensamentos, doa a quem doer. Principalmente porque eu escrevo do princípio que sempre foi o de escrever para mim mesmo. Não foi o de escrever para agradar ninguém, nem escrever para os outros, nem para um público, nem para comércio, nada disso! Eu sempre escrevi como uma forma de aliviar o peso da minha alma. Então eu estou pouco me “lixando” para o que as pessoas vão falar, criticar, reclamar, se irão entender ou não irão entender. Portanto eu não tenho nenhum medo de expressar minhas ideias e pensamentos.

 

10. Qual é o sentimento ou emoção que você coloca com mais frequência nos seus textos: alegria, tristeza, sarcasmo? Cite algum exemplo...

Leandro Brandtner: Com certeza, é a tristeza. Eu acho que estou muito mais inspirado quando eu estou mais triste. Acho que a tristeza é o momento em que nós estamos mais em contato com a nossa alma e sempre quando eu escrevo de maneira intensa e com a alma, então a tristeza está vinculada. E a tristeza, por mais que as pessoas não gostem de “sofrência”, a tristeza ensina. O sarcasmo vem em segundo lugar, com certeza, porque às vezes você tem que absolutamente sarcástico, nos dias de hoje.

 

11. Luis Fernando Veríssimo disse uma certa vez: “Nunca tenha medo de tentar algo novo”. Por falar em medo, quais são os seus medos na escrita?

Leandro Brandtner: O meu medo na escrita é apenas um, é não encontrar a maneira adequada da ideia que eu tenho. Muitos dos meus textos são metafóricos, muitos as pessoas não vão entender quando ler – tenho certeza absoluta disso. Eles são, às vezes, subliminares, muita coisa está nas entrelinhas, muita coisa que está sendo dita, na verdade não é aquilo que está sendo dito, é uma metáfora. E às vezes, com um sentido muito mais profundo do que expressa, porque eu gosto disso. Eu sou assim. É uma mistura de filosofia, de psicologia, espiritualidade, tudo junto, tudo da essência do ser humano. A essência pura e simples; a alma, como eu já disse. O meu medo é na hora que eu estou escrevendo, eu não conseguir expressar aquilo que estou querendo dizer, mas, em mim. Por exemplo, se eu quero dizer que a chuva é ácida, eu não vou dizer simplesmente “a chuva é ácida”, “o ácido sulfúrico está caindo do céu”, não é bem isso que eu tenho que dizer. Então eu tenho que encontrar um termo mais adequado para o que eu quero representar com esta chuva ácida. De repente, os sulcos que ficam na terra depois da água cair e ela derreter a solidez do solo. Talvez fosse a forma mais adequada. Ou seja, o meu medo é de não estar satisfeito comigo, ao expressar uma ideia.

 

12. Você joga xadrez muito bem. E este jogo necessita de imaginação, raciocínio e criatividade, assim como a escrita. Você acredita que isso seja verdadeiro ou é apenas uma mera coincidência? Justifique....

Leandro Brandtner: Eu acho que existe um componente no xadrez a mais, que é a lógica. O fato da lógica ser aplicada ao xadrez, te dá uma dinâmica de previsão. A grande aplicação do xadrez, se a gente fosse aplicar o xadrez no ato de escrever, não se trata bem da imaginação, raciocínio e da criatividade, mas na percepção futura dos acontecimentos. Um escritor tem que saber o que vai acontecer, por mais que, às vezes você perca o controle dos seus personagens, tu sabes, lá na frente o que vai acontecer. É como você faz no xadrez, tem que prever três, quatro, cinco jogadas à frente, tuas e de teu adversário. É muito mais nesse aspecto. E creio que ajuda o raciocínio; o xadrez é algo que te ajuda no raciocínio, você pensa com mais rapidez, com mais fluência.

 

13. Muitas pessoas acham que escrever é difícil? É por causa das regras gramaticais, ou é preguiça mesmo?

Leandro Brandtner: Acho que não é nenhum, nem outro. Escrever é um talento, é um dom. Obviamente nós vivemos em uma sociedade muito comercial, onde muitos escritores vendem muito mais pela propaganda, do que propriamente por ser uma boa obra. Vide Cinquenta Tons de Cinza, que, por exemplo, é uma porcaria, no entanto vendeu muito. Mas como obra, você vai ver, é uma porcaria. Então eu acho que escrever é um dom. É a mesma coisa que você chegar para mim e me pedir para desenhar; eu não consigo desenhar nada. Eu amaria saber desenhar, mas eu não sei desenhar. Então se aplicasse a mesma pergunta assim: “Muitas pessoas acham que desenhar é difícil, isso por causa do desenho, do lápis ou por preguiça”? Não! É talento. Regras gramaticais você não precisa saber, porque escrever é quase como um ato intuitivo, depois quando você for ler e reler o que você escreveu, aí você vai se preocupar com regras gramaticais. Quantas vezes você está escrevendo e você simplesmente palavras chave? Você não coloca uma frase certa, formal, coerente. Você coloca palavras chave para constituir a sua ideia e depois disso você vai consertar e construir o seu raciocínio e a grafia correta. Às vezes ocorre isso. Não creio que seja por regras gramaticais. Por preguiça, sim. Se as pessoas tem preguiça para ler... E às vezes nem é preguiça para ler... Eu mudei o meu ponto de vista a respeito disso, até porque eu mesmo parei um pouco de ler. Existe o fato de que você perde quatro, seis horas por dia lendo um livro e você pensa que poderia fazer outra coisa no momento. Então, às vezes, não é o fato da preguiça, mas o fato deque você pensa que poderia fazer outra coisa no momento. Mas o ato de escrever não, porque você, ao escrever, você está construindo algo, por exemplo, você está fazendo o que gosta. Então, geralmente, eu acredito que está mais associado ao seu dom e ao gostar de fazer, do que por regras gramaticais

 

14. Normalmente, todo escritor ou escritora tem um jeito peculiar, ou um estilo próprio para escrever. Qual é o seu estilo de escrita?

Leandro Brandtner: Eu tenho um estilo próprio. Por exemplo, se for publicado meu conto, eu não uso nomes, os personagens não tem nomes. Eu não utilizo nomes especificamente. Obviamente que em um romance sim, é necessário. Outro detalhe: são mais contos reflexivos, é até difícil de explicar. “As vezes você não sabe o que realmente está lendo ali”. É um conto, mas ao mesmo tempo é uma reflexão, mas a reflexão está contando alguma coisa. Então se misturam vários estilos em um mesmo texto. Muito pouco eu mantenho a linearidade, obviamente, alguns sim. Principalmente os metafóricos não tem uma linearidade. E como disse anteriormente, aquilo que você está lendo não é aquilo que você está lendo, porque são metáforas. Embora o texto seja absolutamente claro a respeito daquilo que você está lendo ali como um conto. Eu posso, por exemplo, estar escrevendo o conto da casa e você estar lendo tudo sobre uma casa, só que eu não estou falando nada sobre casa. Então para quem está lendo é a casa, só que eu não estou falando da casa. Isso é um estilo meu, justamente pela questão da alma. Foi o que eu disse, a alma não é tão somente você colocar a sua vontade, mas alma é algo mais complexo, parece que ela consegue captar algo mais profundo. E as coisas profundas da alma não são ditas com palavras tão simples, principalmente quando sua alma é bastante complexa.

 

15. Você tem algum texto que escreveu mas não ousa publicar ou mostrar para alguém? Se sim, o que ele trata? Se não, que tipo de texto você não mostraria para as pessoas?

Leandro Brandtner: Eu já escrevi pornografia e não mostro para ninguém, porque as pornografias que eu escrevi foram escritas para pessoas com a qual eu tinha um convívio íntimo. E acho que determinadas coisas não... (neste momento Leandro não encontra as palavras certas). Assim como tem muita coisa... Porque nós vivemos numa sociedade hipócrita. Por exemplo, se ouve falar muito de pedofilia, pedofilia, pedofilia, porque é isso e aquilo e você entra em chats de sexo e mais da metade são pedófilos. Eu já fiz essa pesquisa. Então existe uma grande hipocrisia nessas questões, principalmente ligadas a tabus e sexo. Há coisas que as pessoas não gostam de ver “na cara”, não gostam que mostrem as verdades; não querem que peguem a sua sujeira e tire debaixo do tapete e mostrem para todo mundo ver. As pessoas são assim. Não adianta eu chegar e dizer que vou escrever um texto pornográfico e vou publicar, porque tem coisas que as pessoas não vão querer ver, pela hipocrisia. Aí não tem a ver exatamente com o medo, mas simplesmente porque não vale a pena

 

16. Atualmente, a maioria das pessoas vive grudada em um celular, conversando simultaneamente com várias pessoas ou acessando a internet. Você acredita que essa facilidade tecnológica seja mais benéfica ou maléfica para um escritor? Por quê?

Leandro Brandtner: A maldade não está na tecnologia, mas em quem faz mal uso dela. A tecnologia ajuda e a gente sabe disso, em muita coisa. O fato e você escrever, você tem um editor de texto, antigamente você pegava uma máquina de escrever, para corrigir você tinha que pegar uma fita, bater a tecla de novo e arrumar. Hoje você chega em um computador você tem o word, bate, corrige, apaga, deleta, faz tudo ali, rapidamente, tabula, enfim... Não tem como negar os benefícios da tecnologia, o problema é para o que que a tecnologia está sendo utilizada. Malefício é o ser humano e não a tecnologia. O ser humano evoluiu tecnologicamente e muito. Só que como ser humano, nada! Até o fato de eu te enviar as respostas via celular; se fosse escrever e enviar por uma carta... Não há dúvida alguma que a tecnologia é benéfica, quem é maléfico é o ser humano que faz mau uso da tecnologia.


17. Millor Fernandes disse: “Para pensar melhor faça exercícios com a cabeça”. Você pratica algum exercício para a mente?

Leandro Brandtner: Eu jogo vários jogos no computador, em que exercito a cabeça. Estou sempre criando, sou criativo o tempo todo. E quando eu não estou criando um escrito, eu estou em um jogo que me faça usar a capacidade criativa. Além de lógica e outras coisas mais. Talvez a única coisa que eu devesse voltar a fazer é, realmente ler. Embora eu leia notícias, mas é muito pouco, não é uma coisa que eu fique ali o tempo todo. É importante, sim, fazer exercícios com a cabeça, só que está mais limitado ao uso do computador.

 

18. As palavras difíceis ou incomuns no nosso cotidiano, te fascinam na escrita ou você faz questão de escrever do jeito mais simples possível? Justifique...

Leandro Brandtner: Eu sou absolutamente complexo e estou pouco me lixando se a pessoa vai ter que usar o dicionário procurar o significado da palavra que eu utilizei. Se eu gosto de uma palavra, aliás o nosso português, às vezes tem um problema, pois nós temos uma palavra com vários sinônimos, mas ao mesmo tempo tem algumas palavras que faltam sinônimos. Você não consegue substituir aquilo e aí você tem que mudar uma frase inteira porque não conseguiu achar uma palavra que coubesse naquele significado que você gostaria. Como falei anteriormente, por exemplo, o meu medo de não conseguir encontrar a maneira correta de expressão. Eu gosto de palavras difíceis, eu gosto da língua culta, eu gosto de escrever correto, não gosto de gírias. Isso é um problema, por exemplo, se em um romance eu lido com um personagem pobre, ele fala cheio de gírias e não fala o português corretamente. Aí sou obrigado a verter, mas de um modo geral. Em textos reflexivos, dificilmente você vai ler algo muito simples. Se eu estou usando termos simples, é porque aquele texto tem por objetivo ser simples. Mas no uso normal, se eu tiver que escolher, optar por uma palavra difícil ou.... Ah! Exodrama ou um drama de seis faces? É óbvio que eu vou usar um exodrama.

 

19. Você já está preparando o próximo livro, ou ainda é cedo para pensar sobre isso?

Leandro Brandtner:  Eu já estou com Limite Zero pronto. Estou escrevendo Limite Zero – Volume Dois. Estou tendo que fazer a revisão total, praticamente estou tendo que reescrever o livro Lord da Solidão – ele foi escrito em oitenta e nove: dois primeiros meses de oitenta e nove, nos dois primeiro meses de noventa e nos dois primeiros meses de noventa e um. Há muita coisa lá que não faz mais sentido, no dia de hoje, se ele fosse publicado no dia de hoje. E algumas coisas eu já amadureci muito mais. E esse livro é “O LIVRO” para mim. É o meu filho, o filho que e não tive. E continuo a escrever. Tive uma parada e teve um convite para mandar um poema, na verdade é um concurso para ver quais poemas serão publicados e o meu poema vai ser publicado. Mas não estou escrevendo com afinco, estou meio sem vontade. Mas de escrever a gente não para. E eu também tenho um outro projeto que é escrever meu próprio tarô e o eixo dele, pelo menos está feito. Não é bem um tarô, mas eu digo tarô para ficar mais fácil de compreender. É um livro de oráculo, mas está parado também. Quando as ideias fluem, eu sento e escrevo alguma coisa, mas não estou me obrigando a nada. Estou apenas me deixando levar, esperando para ver o que acontece.




Leandro Brandtner


terça-feira, 20 de abril de 2021

EDITAR UM LIVRO É SEMPRE UM RISCO - Edição em Portugal

Numa grande estante cheia de livros, cabem histórias provenientes de lugares geograficamente distantes, autores que se cruzaram em vida e outros que nunca se conheceram. Por muito diversas que possam ser as narrativas, as edições e o estilo de escrita dos próprios autores, há um fator que têm sempre em comum: alguém escolheu editá-los. Como escolher um livro para editar? É uma pergunta com múltiplas respostas.


De Carolina Franco


Na viagem que um livro percorre até chegar à estante cheia de outros títulos, seja numa livraria ou numa biblioteca, existe um trabalho demorado, que implica decisões a cada passo que podem ditar o posicionamento desse mesmo livro. No trabalho de edição, o primeiro passo pode ser o mais entusiasmante, mas será, certamente, o que implica mais risco. Escolher editar um autor em detrimento de outro, ou um título desse mesmo autor ao invés de outro, pode representar um risco. Não é fácil prever o seu impacto no panorama literário, sobretudo se for uma voz jovem e dissidente. Mas Carmen Serrano (Grupo Leya), Diogo Madre Deus (editoras Elsinore e Cavalo de Ferro) e Gonçalo Gama Pinto (Agência Literária Ilídio Matos) garantem: vale sempre a pena entrar na viagem.

Os motivos que levam um editor a escolher um livro para editar são variados, encontrando-se intrinsecamente ligados ao perfil literário de cada editora ou chancela editorial. Como se ao escolher um autor e determinado livro para traduzir se estivesse a acrescentar uma camada à identidade do grupo editorial, e uma espécie de membro à sua família sempre em crescimento. No caso de obras traduzidas, optar pela sua edição pode ser, também, o construir de uma ponte com o que foi feito ou o que se está a fazer no contexto literário do país em que foi escrito.

Carmen Serrano, editora do Grupo Leya responsável pela publicação de ficção traduzida, conta que “a definição das linhas orientadoras dos catálogos das chancelas é importante para a criação da identidade de cada uma delas mas, após esse momento inicial, a escolha dos livros é bastante pessoal”. Embora adeque os critérios de seleção aos géneros que publica, dentro do universo da ficção, o que a move é a relação que estabelece com o texto. “Seja pela escrita, pela voz do autor, pelo enredo, o tema, os personagens ou, idealmente, pela junção de todos estes fatores”, a editora mergulha “totalmente nos universos dos escritores”.

Se no caso da Leya o processo de edição parte de um género que se estende a várias editoras de um mesmo grupo, no caso de Diogo Madre Deus, editor na Cavalo de Ferro e Elsinore, existe um olhar para diferentes géneros literários que integram as editoras que gere. “Na Cavalo de Ferro e Elsinore, apesar de distintas, preocupo-me, no interior da literatura, com certa literatura, com a coerência do conjunto, com a construção de um catálogo de autores que sejam afins”, explica.

Editar um livro é, nas palavras da editora da Leya, “uma imprevisibilidade desconcertante, entusiasmante e motivadora”. Optar por editar um livro com bastante sucesso a nível internacional não significa necessariamente que o mesmo terá sucesso em Portugal; aliás, “é impossível prever um grande sucesso”, garante. “Se um livro ou autor ganhar um prémio literário importante ou visibilidade internacional, a probabilidade de se destacar em Portugal é maior, claro, mas será sempre uma incógnita até ao momento em que o livro vai para as livrarias.” Diogo Madre Deus arrisca mesmo dizer que “em Portugal editar um livro é, por si só, um risco”. “Não há propriamente nenhuma garantia, mesmo quando falamos de traduzir um best seller. Só se percebe se o investimento valeu a pena depois de editar”, explica. Além disso, importa referir que “o resultado de vendas não é sempre o único argumento a contribuir para essa validade.” Sobre best sellers, a editora do Grupo Leya acrescenta que “em países como Portugal, Espanha, França, Itália, Reino Unido, Alemanha, as listas de livros mais vendidos têm inevitavelmente alguns títulos em comum, mas a diversidade é maior do que a homogeneidade”.


FEIRAS E AGENTES LITERÁRIOS: AS PONTES DA EDIÇÃO

Há já 64 anos que a Agência Literária Ilídio Matos tem um papel preponderante na edição de livros em Portugal. Representa editoras e agências estrangeiras e, segundo o atual diretor, Gonçalo Gama Pinto, o seu trabalho passa sobretudo por “proativamente fazer a ponte entre as editoras portuguesas e os catálogos” que representa, “tentando encontrar as editoras certas para determinados títulos e autores”.  No caso dos clientes estrangeiros, Gonçalo Gama Pinto conta que a mais-valia do agente local é “conhecer bem os catálogos estrangeiros com que se trabalha e os catálogos das editoras portuguesas”. “Para além das novidades, um trabalho que considero importante é o de ‘vasculhar’ as backlists e sugerir títulos que, por alguma razão, estão indisponíveis há muito em Portugal ou que nunca foram sequer cá publicados”, partilha.

A agência é responsável por todo o processo que implica o momento inicial da edição: “desde o envio de manuscritos para avaliação à negociação dos direitos de tradução, preparação de contratos, facilitar o contacto com autores para eventuais deslocações ou outras ações de promoção do livro”. O diretor aponta como principais critérios para a escolha de um livro que venha a ser traduzido e publicado em Portugal, “o fator comercial” e, naturalmente, “a qualidade ou pertinência da obra” — sendo que este último se aplica “sobretudo às editoras mais pequenas, independentes, e que fazem hoje um trabalho mais arriscado”.

“É de realçar a importância de certas tendências internacionais, o trabalho das editoras em oferecer aos leitores portugueses o que se passa lá fora”, diz o diretor da Agência Ilídio Matos. Quanto à visibilidade dos autores editados, Carmen acredita que “os agentes literários continuam a desempenhar um papel fundamental, principalmente na divulgação de jovens autores e primeiras obras, uma vez que os autores consagrados já beneficiam de canais de comunicação privilegiados”, sendo, por isso, feiras literárias como as de Londres (março/abril) e de Frankfurt (outubro) lugares importantes para o encontro.
Como lembra Gonçalo Gama Pinto, a dimensão da editora dita algumas das preocupações existentes na seleção. Em grande parte dos casos, os agentes representantes de autores e as feiras internacionais trazem as novidades e oportunidades; segundo Diogo Madre Deus, estes “sugerem novidades editoriais: aquilo que neste momento se produz ou é valorizado”. “É muito importante, essencial, dependendo das editoras, mas nem sempre aquilo que nos é sugerido por esta forma é o melhor ou o que queremos”, diz o editor, acrescentando que, no caso da Cavalo de Ferro, há outros critérios de seleção como “as leituras, as referências pessoais, as conversas e opiniões que nos levam a determinado livro ou autor”.

O QUE PESA NA TRADUÇÃO DE ALEMÃO PARA PORTUGUÊS?

Atendendo às décadas de experiência da sua agência, Gonçalo Gama Pinto nota que “atualmente se publicam mais livros, um pouco por todos os géneros”. No caso dos títulos de língua alemã, a sua “colaboração com várias editoras é mais recente”, uma vez que a língua foi sendo um obstáculo, “já que o acesso ao texto original é mais difícil”. “Mesmo quando o interesse de uma editora num determinado livro é notório, acaba sempre por se perder algum momentum à espera que uma eventual tradução (numa língua “legível”, como o inglês, o francês, o italiano ou o espanhol) fique pronta”, contextualiza. E outra questão a ter em conta é o preço da tradução, questão para a qual os programas de apoio, bem como os portais LETRA e Litrix, são bastante importantes.

Diogo Madre Deus acrescenta que “há muito pouca edição de autores alemães contemporâneos no nosso país”, mas que “não é problema exclusivo desta língua”. Além do custo da tradução, acredita que a expressão ainda pouco pronunciada de autores alemães se deve à “ainda fraca divulgação, aos poucos tradutores disponíveis, o predomínio anglosaxónico, a reduzida dimensão da nossa oferta”. Numa análise positiva, Gonçalo Gama Pinto diz que “talvez se tenha arriscado, timidamente, um pouco mais nos últimos anos, no que diz respeito a nomes desconhecidos ou mesmo novos nomes do panorama literário alemão”.

“Autores clássicos como Mann, Musil, Hesse, Sebald, Fallada, Zweig, Grass, acabamos por encontrar sempre nas livrarias, mas já tem sido possível fazer chegar aos leitores portugueses nomes novos, desconhecidos ou, embora estabelecidos, pouco traduzidos em Portugal, como Sasha Marianna Salzmann, Marion Poschmann, Daniel Kehlmann, Eugen Ruge, Robert Menasse ou Judith Schalansky (a ser publicada em 2021).” Vale sempre a pena arriscar.


AUTORA

Carolina Franco é jornalista no Gerador, e olha para assuntos internacionais no Shifter. Nascida no Porto, aprofundou o seu interesse na cultura e na arte enquanto estudou na Escola Artística de Soares dos Reis. Licenciou-se em Ciências da Comunicação pela Universidade Lusófona do Porto, passou uns tempos em Ljubljana e, na procura por outros olhares sobre o mundo, começou o mestrado em Antropologia – Culturas Visuais da Universidade Nova de Lisboa, onde se encontra agora.


https://www.goethe.de/ins/pt/pt/kul/sup/lit/22179254.html?fbclid=IwAR2NrqfxBLC9ykz_B26DSdrPoK1zvYDk6x1OEhbvzOMyWh4SjwqTO0zrHmY

quarta-feira, 13 de janeiro de 2021

OS LIVROS NÃO PRECISAM DA AMAZON


Por Tadeu Breda, na Editora Elefante

A Amazon entrou em minha pauta de discussões e preocupações em abril de 2019, quando eu soube que a empresa comercializava os livros da Elefante por um preço que nem nós conseguíamos praticar, mesmo nas vendas diretas em nosso site, sem intermediários. O fato me motivou a publicar um textinho no blogue da editora e em nossos perfis no Instagram e no Facebook, informando os leitores sobre essa que, para nós, foi uma surpreendente — e desagradável — descoberta.

Na época, a postagem foi compartilhada algumas dezenas ou centenas de vezes, provocou discussões no espaço dos comentários nas redes sociais e inspirou outras postagens sobre o assunto, em perfis de pessoas interessadas em livros e no mercado editorial — um universo muito restrito. Mais de um ano depois, em julho de 2020, o texto voltou a ser compartilhado, agora por círculos mais amplos, porém ainda muito reduzidos — porque minúsculo é o público leitor brasileiro e microscópica a parcela da população que se dispõe a discutir o mundo dos livros, ainda mais a partir de um artigo assinado por uma pequena editora.

Acredito que o texto em questão, intitulado “Amazon destrói”, ressuscitou devido à notícia de que a fortuna pessoal de Jeff Bezos, CEO da empresa, cresceu treze bilhões de dólares em apenas 24 horas no dia 20 de julho — fato muito revoltante para as poucas almas que não foram seduzidas pelo neoliberalismo selvagem e ainda se indignam com a concentração de renda neste país e mundo, sobretudo em tempos de pandemia, quarentena e crise.

Esse salto vertiginoso no patrimônio do dono do maior site de venda de livros do planeta (é só por isso que estou dedicando meu tempo ao assunto: porque edito livros no Brasil e a Amazon os vende aqui) me motivou a escrever outra carta aos leitores da Elefante, a qual não “viralizou” sequer entre os recantos livrescos do bairro onde eu moro, mas provocou alguns comentários sobre “democratização do acesso ao livro” e “você reclama, mas queria ser rico igual a ele”, os quais, no meu juízo, demonstraram a necessidade (que talvez seja apenas minha) de voltar ao tema com mais empenho.

Faz algumas semanas saiu uma pesquisa sobre as marcas que vêm à cabeça dos brasileiros quando pensam em comprar livros on-line. A Amazon, isolada na dianteira desse ranking chamado “top of mind”, é a resposta de 51,2% dos entrevistados. Acredito que essa liderança absoluta se deve principalmente à imagem construída pela empresa de que os preços dos livros que vende são imbatíveis (e também de que é muito “eficiente”; falarei disso mais adiante).

A Amazon alardeia seus famosos “preços mais baixos” em letras garrafais, mas, em caracteres menorzinhos, sem estardalhaço, informa a taxa do frete. Nossos olhos de consumidores treinados para pagar sempre mais barato (porque fomos ensinados que pagar mais caro, em qualquer situação, é coisa de otário) veem apenas a cifra de maior destaque, desviando a atenção do valor do envio. Quando finalizamos a compra, porém, ele é cobrado, claro. Não precisamos dizer aqui que, em compras on-line, o preço final do produto para o consumidor não é o que se anuncia com maior destaque, mas a composição deste com os custos do frete.

Por isso, no site da Elefante, passamos oito anos oferecendo frete grátis — sem exigir que, para ter direito ao envio sem cobrança adicional, os leitores pagassem mensalidade para ter acesso a uma espécie de “Elefante Prime”. Apenas em 2020 é que implementamos o sistema de frete compartilhado, em que a pessoa contribui com os custos de envio — por pedido, não por livro — com um valor de cinco reais. Por quê? Sabemos que o frete no Brasil é caro e não achamos justo jogá-lo totalmente no bolso do leitor que já está sendo muito gente fina comprando livros diretamente conosco.

Vamos fazer umas contas, pois.

Em agosto, quando fiz essa pesquisa, a Amazon vendia nossa edição de Contra Amazon, de Jorge Carrión — alguém dirá que isso comprova o amor da empresa pela liberdade de expressão —, por R$ 39,41, mais R$ 7,70 de frete, totalizando R$ 47,11; em nossa lojinha virtual, o mesmo livro, com frete, sai por R$ 54,90, uma diferença de R$ 7,79. (Se você for até uma livraria, onde se pode dar e receber “bom-dia”, pagará R$ 50). Calibã e a bruxa, de Silvia Federici, pela Amazon, custava R$ 44,01, mais R$ 8,49 de frete, totalizando R$ 52,50; em nosso site, o mesmo livro, com frete, sai por R$ 64,90, ou seja, R$ 7,40 mais caro. (Na livraria, fica R$ 60 e você leva na hora.)

São diferenças importantes — que, sabemos, pesam no orçamento cada vez mais apertado do trabalhador brasileiro, cada vez mais precarizado —, porém não tão expressivas como quer fazer crer o marketing da Amazon e o clichê dos comentários que defendem as práticas de mercado de Jeff Bezos por “facilitarem o acesso da população à leitura”. Para quem não dispõe de algoritmos de última geração nem de robôs que empacotam livros nem de contas correntes com bilhões de dólares e nem fará fortuna com a mineração dos dados pessoais da clientela, até que estamos bem. Esse “detalhe” é importante: os usos que uma pequena livraria on-line, o site de uma pequena editora e a Amazon fazem das informações que você fornece no momento da compra são completamente diferentes. Posso falar pela Editora Elefante, e o que fazemos é mandar newsletters com nossas promoções e novidades. Já as gigantes companhias de comércio eletrônico…

Mas voltemos ao preço, esse grande chamariz sobre o qual se constroem impérios do “pague menos, nos enriqueça mais”: a diferença entre os preços praticados pela Amazon e pela Elefante, apesar de relevante — como citei acima, com todas as ressalvas tecnológicas e econômicas —, é menor do que o custo de duas passagens de ônibus, trem ou metrô em São Paulo (e aqui fica nosso veemente protesto pelo valor absurdo do transporte público, que é um direito do cidadão). Entretanto, há diferenças ainda menores que as apontadas.

Anseios, de bell hooks, era vendido pela Amazon em agosto por R$ 44,90, com frete de R$ 13,60, o que dá R$ 58,60; no site da Elefante, custa R$ 59,90, com R$ 5 de frete, um preço total de R$ 64,90. Aqui a diferença é de R$ 6,30. E, surpresa: No espelho do terror, de Gabriel Zacarias, era anunciado pela Amazon por R$ 29,10, com frete de R$ 9,99: total de R$ 39,99. No site da Elefante, o mesmo livro pode ser comprado, com frete, por R$ 34,90 — R$ 5,09 mais barato! Por essa, nem eu esperava.

Essas comparações são aleatórias e perdem toda a utilidade quando fazemos uma pré-venda. Nesse caso, os livros comercializados em nosso site sempre saem mais barato que na Amazon. Isso porque costumamos aplicar um desconto de 10% a 20% sobre o preço de capa — às vezes um pouco mais, dependendo das nossas intenções com o livro em questão —, além de oferecer frete grátis. Assim, o valor final para o leitor cai sensivelmente. Isso lança por terra, pelo menos quando falamos da Editora Elefante, a imagem de que a Amazon é imbatível nos preços.

Geralmente, abrimos a pré-venda de um título quando falta cerca de um ou dois meses para que ele seja impresso. É uma maneira de antecipar recursos financeiros para a remuneração de todo o trabalho necessário à produção do livro: desde adiantamento de direitos autorais e tradução (quando se trata de obras estrangeiras) até a gráfica, passando por preparação de texto, revisão, projeto gráfico, capa e diagramação.

A pré-venda é uma relação de confiança entre leitor e editora. O leitor paga adiantado, confiando que a editora entregará o livro na data prevista (mesmo que às vezes haja atrasos devido ao excesso de tarefas por aqui, desculpem). Em agradecimento pelos recursos que receberá antecipadamente — o que é uma bela ajuda econômica para quem nunca contou com investidores, como nós —, a editora oferece desconto e frete grátis. Mais do que uma simples ação de marketing ou fluxo de caixa, a pré-venda reduz o preço do livro — facilitando, pois, seu acesso — ao mesmo tempo que estreita os laços entre essas duas pontas do mercado editorial: leitor e editora.

A pré-venda também é importante para que a editora meça o interesse que um livro pode ter junto aos leitores e, assim, calcule de maneira mais acertada o tamanho da tiragem de um título. Publicar livros é assumir riscos. Quando não foram fundadas como passatempo cultural de milionários ou de seus herdeiros — o que costuma ocorrer com certa frequência no Brasil —, as editoras pequenas normalmente gozam de escassa autonomia financeira. Uma aposta errada pode ser fatal. A pré-venda ajuda a tomar a temperatura da receptividade do livro e, assim, reduzir as chances de que um lançamento encalhe olimpicamente, comprometendo a existência da empresa.

Um último argumento contra os preços supostamente imbatíveis de Jeff Bezos: quando reunimos títulos semelhantes de nosso catálogo em combos promocionais, e geralmente temos algum no site, nossos preços também são menores — muito menores — do que os praticados pela Amazon.

Mas, claro, o xis da questão não é o preço. Se, depois de ler este artigo, algum gerente da Amazon quiser reduzir ainda mais o valor de venda dos livros da Elefante (enquanto os possua em estoque, porque, como explicarei mais adiante, estamos trabalhando para que a empresa não consiga mais vendê-los), ele o fará tranquilamente, quebrando boa parte dos argumentos que desfiei acima, sem se preocupar em colocar em risco suas finanças: os sessenta e poucos títulos do catálogo de uma pequena editora brasileira são irrelevantes no balancete dessa gigante internacional, menos do que um fragmento do mais ínfimo grãozinho de areia na conta bancária do colosso varejista de Jeff Bezos.

Para os cidadãos com um orçamento pessoal que o permita, consumir — assim como todas as ações que tomamos na vida em sociedade — é um ato político. Trata-se de escolher a quem apoiamos com os poucos recursos financeiros de que dispomos. Mal comparando, não é isso que os governos fazem ao assumir o Estado? Uns destinam mais verbas a saúde e educação; outros tiram dinheiro de hospitais e escolas, e os alocam em presídios; outros preferem aumentar o orçamento das Forças Armadas e reduzir os programas sociais, enquanto jamais cogitam a possibilidade de interromper o pagamento dos juros da dívida aos bancos.

Uma vez que estamos presos no sistema capitalista, aparentemente sem saída no curto, médio ou longo prazo, nós, pessoas comuns, trabalhadoras e trabalhadores (em uma escala infinitamente menor e, claro, sem dispor dos instrumentos tributários e monetários ao alcance do poder público), podemos (sim, quem tiver condições mínimas para isso, claro) politizar nossas compras em todas as direções: do arroz ao sapato, da geladeira à cadeira, das férias ao livro — ainda mais em se tratando de livros políticos, como os que publicamos. Onde comprar? Por quê? Quem produz? Como? Com quais materiais? Provenientes de onde? Qual é a qualidade do trabalho envolvido na produção? Como se realiza a entrega? E várias outras questões.

Olhar apenas para o preço despolitiza a compra, pois desconsidera as condições sob as quais determinado produto ou serviço é fabricado e vendido ou oferecido. Quero acreditar que, hoje em dia, todo mundo se recusa a consumir bens produzidos por pessoas (em geral, migrantes) em situação de trabalho análoga à escravidão, mesmo que o preço seja, por razões óbvias, muito mais baixo.

Por que, então, comprar pela Amazon? Não, não tenho notícias de que Jeff Bezos ou seus representantes, direta ou indiretamente, escravizem funcionários — ou melhor, “colaboradores”. Por outro lado, os relatos sobre a precarização do trabalho nos galpões da empresa pululam na internet, em reportagens e artigos publicados por meios de comunicação sérios de vários países, sobretudo dos Estados Unidos, onde ficam os quartéis generais da companhia.

Isso sem mencionar o imperativo da pressa. Pra que tanta apologia à velocidade? Sim, é frustrante quando um livro comprado pela internet demora a chegar — ou, pior, quando se perde pelo caminho. Mas precisamos entender melhor o que consideramos uma “entrega rápida” e por que valorizamos tanto essa “eficiência”. Também é preciso dizer que há diferentes conceitos de rapidez e que cada um tem um preço, que não é apenas financeiro, mas também físico e emocional, e que recai sobre as pessoas que trabalham fazendo as entregas. Elas podem, por exemplo, estar sendo terrivelmente pressionadas por um algoritmo que avalia de maneira draconiana a prestação do serviço, sem querer saber se houve imprevistos no percurso. Isso sem falar na total desproteção trabalhista e social desses entregadores. O filme Você não estava aqui, de Ken Loach, lançado em 2019, encena muito bem o que estamos querendo dizer.

É um clássico da “gestão” econômica eficiente reduzir os custos de produção para aumentar os lucros. Qualquer pessoa sabe disso e é capaz de fazê-lo, mas, a menos que já tenha desistido de qualquer princípio de humanidade e abraçado o cada-um-por-si, haverá de convir que potencializar rendimentos à custa do bem-estar alheio é altamente condenável. Ainda mais se quem está ganhando é o homem mais rico do mundo, com uma fortuna maior que o PIB nominal de mais de 150 países, capaz de ver seu patrimônio crescer treze bilhões de dólares em um único dia — claro, são ações, números em uma tela de computador, mas não é isso que “vale” na economia atual?

Novamente, uma questão política. Haverá quem aplauda esse executivo de enorme sucesso, grande visionário, forte candidato a se tornar o primeiro trilionário da história da humanidade. Haverá quem sinta náuseas ao ler sobre sua obscena riqueza. Haverá quem sonhe ser como esse senhor, rolar em montanhas de dinheiro, acender charutos em notas de cem. E haverá quem deseje intensamente vê-lo condenado pelo tribunal do povo quando a improvável revolução chegar — outro dia, alguns manifestantes colocaram uma guilhotina de mentirinha em frente à sua casa.

Contudo, não quero reduzir a discussão sobre a Amazon a uma questão de consumo consciente e responsável. A partir do momento em que passa a concentrar tamanho poder, Jeff Bezos e sua constelação de empresas — Washington Post (mídia), Amazon Web Services (inteligência/informática), Amazon Prime Video (audiovisual), Blue Origin (aeroespacial), Whole Foods (alimentos) etc. — passam a ser um problema político, social e econômico que só pode ser tratado de maneira sistêmica.

Em vários momentos, escrevendo este texto, me deu vergonha imaginar que alguém pudesse pensar que estou propondo que a Amazon seja combatida pela consciência de cada consumidor. Não se trata disso. Estou convicto de que Jeff Bezos — e, consequentemente, a Amazon — deve ser detido. Em tempos de crise climática, pessoas que pensam como ele, gozam de tamanho poder e influência e defendem, por exemplo, que os seres humanos precisam colonizar outros planetas antes de esgotar os recursos da Terra, porque assim a economia não precisará parar de crescer — conforme foi publicado em um perfil do bilionário na revista piauí —, são um perigo notório para a humanidade.

Entretanto, não estou escrevendo este texto para defender a regulação da Amazon — até porque, quem a faria, os Estados, cuja institucionalidade foi construída para defender os interesses privados dos mais ricos? Os parlamentos, povoados de lobistas que financiam campanhas e compram votos de deputados e senadores? Não faço a menor ideia de como resolver esse problema. Aqui, quero apenas falar sobre a Amazon enquanto “livraria” on-line. Daí o recurso aos argumentos sobre a compra como ato político. Como leitores, infelizmente, é o que temos, hoje, à mão.

Como editora, temos ainda a possibilidade de não fornecer livros à Amazon. Afinal, somos nós que produzimos o livro e podemos escolher onde queremos vendê-lo. Assim, preferimos inverter a equação: não somos nós que precisamos da Amazon, é a Amazon que precisa de nós. Sem o produto do nosso trabalho, ela não tem o que oferecer. No caso da Elefante, temos certeza de que quem deseja nossos livros e os considera relevantes irá comprá-lo onde quer que ele esteja sendo comercializado, desde que se ofereçam condições de acesso, sobretudo às pessoas que vivem em cidades mais distantes dos grandes centros, desprovidas de livrarias e serviços expressos de entrega — daí a enorme importância dos Correios, tão combalido, tão sucateado, tão atacado, mas tão essencial a um país com as dimensões do Brasil, porque chega em praticamente todos os cantos desta terra.

No começo de agosto, a Amazon procurou a Editora Elefante, por e-mail, manifestando interesse em estabelecer uma relação direta para a comercialização de nossos livros; educadamente, rechaçamos a proposta. Fomos perguntados sobre as razões da recusa; dissemos que responderíamos oportunamente, com a publicação de um texto (este aqui). Dias antes de receber a mensagem da “maior loja de livros do Brasil, e um dos maiores sites de e-commerce do mundo”, como a gerente de contas apresentou a empresa, havíamos iniciado conversas com as distribuidoras com as quais trabalhamos, e por meio das quais a Amazon vinha tendo acesso a nossos títulos. Pedimos que deixassem de fornecer ao(s) CNPJ(s) da gigante varejista. E estamos sendo atendidos.

A cadeia de produção do livro é longa e tem uma grande capacidade de distribuir renda. Sem me referir à produção de papel, que é oligopolizada por empresas gigantescas e atrelada ao mercado internacional, posso dizer que o livro passa por basicamente quatro etapas antes de chegar ao leitor: autor, editora, gráfica e livraria — ou cinco, se incluirmos a distribuidora como intermediária entre a editora e a livraria; ou seis ou sete, se levarmos em consideração o empacotamento e o envio, quando a compra se dá pela internet e esses serviços são prestados por empresas específicas.

Assim que um livro é vendido, seu preço respinga em toda essa cadeia, com dezenas de trabalhadores beneficiados. E, quanto menores são as empresas envolvidas em cada etapa da cadeia, menor será o índice de automação dos processos e maior o número de pessoas remuneradas por essa venda. Com um detalhe: vender livros não é como vender outros produtos. Quem trabalha em pequenos estabelecimentos dedicados ao livro tende a gostar muito do que faz e, geralmente, não estaria igualmente feliz fazendo qualquer outra coisa. Eu, ao menos, não estaria, e sei de colegas que também não.

Há certo romantismo no mundo dos livros, e não devemos sentir vergonha de nutrir afeto por essas folhas encadernadas repletas de letras ou ilustrações que nos levam para longe e, às vezes, mudam nossa vida. Por mais brega ou hipócrita que isso possa soar a quem enxerga o livro apenas como uma commodity e acredita na ideia tão deprimente de que “livro bom é livro que vende” — o que, infelizmente, não é exclusividade da Amazon —, esse romantismo precisa ser lembrado e considerado em qualquer discussão sobre o mercado editorial no Brasil e no mundo.

Claro que o livro é um produto, mas não é apenas um produto. É uma ideia, um portal, uma possibilidade, um alento — às vezes, uma tremenda perda de tempo. Muita gente já escreveu maravilhosamente sobre isso; quero apenas sublinhar que é da milenar cultura livresca que nasce a brutal diferença, social e economicamente falando, entre comprar um livro na Amazon e no site de uma pequena editora — e, mais ainda, incomparavelmente, em uma livraria de bairro.

Existe um nível de cumplicidade entre o livreiro e o leitor que só pode se estabelecer entre as prateleiras cheias de livros de uma pequena livraria ou sebo. Olhares, gestos, conversas; dicas que um dá ao outro; e tantas coisas mais… Eu, como editor, já traduzi e publiquei um livro que só fiquei conhecendo após receber a recomendação de um amigo livreiro. Dentro de uma pequena livraria, portas se abrem — ou, como esse amigo livreiro prefere dizer, conexões se estabelecem. Na internet, mesmo em sites de editoras independentes, isso só se dá por e-mail ou WhatsApp — ou seja, não acontece.

Na Amazon e nas “livrarias” on-line que competem apenas pelo preço e pela rapidez na entrega, essa relação é, além de impossível, impensável, com um agravante: tais lojas virtuais se apropriam de todo o trabalho de editoras, livreiros, leitores, professores, jornalistas e formadores de opinião (ou influenciadores digitais) para dar a conhecer um livro. Fala-se do livro, resenha-se o livro, fotografa-se, divulga-se, recomenda-se, critica-se. Surge o interesse. Ao pesquisar onde a obra pode ser comprada, dá um Google, e os algoritmos sequestram a atividade humana (ainda que feita pelas redes) da conversa, da sedução, da publicidade — no sentido mais nobre do termo.

As livrarias de bairro são a redenção do mercado editorial? Infelizmente, por enquanto, não. O setor livreiro nacional ainda padece de pouco profissionalismo e, às vezes, falta de seriedade. A cena de uma editora tomando calote de livrarias — das grandes, como Cultura e Saraiva, mas também das pequenas — é mais comum do que deveria. Com a Elefante, acontece com muita frequência. Nesses casos, a gente conversa, negocia, insiste, briga; quando é possível, damos mais prazo, dividimos os acertos em mais vezes — o que está longe do ideal. Enquanto isso, de acordo com relatos de colegas editores que trabalham diretamente com a Amazon, Jeff Bezos paga em dia e, em vez de fazer consignação (pegar o livro “emprestado”, vender, informar que vendeu e, só então, pagar, num espaço de aproximadamente noventa dias), compra.

Sabemos das tremendas dificuldades que uma pequena livraria enfrenta no Brasil e não queremos comparar a estrutura de um pequeno estabelecimento de bairro com a da Amazon. Também sabemos que pouquíssimas cidades brasileiras contam com livrarias. Mas precisamos estabelecer uma relação mais firme de confiança e compromisso entre pequenas editoras e pequenas livrarias, se quisermos continuar existindo — ou se quisermos continuar existindo sem nos tornarmos reféns da Amazon, que está em franca expansão no Brasil, muito provavelmente devido ao fechamento de mais unidades da Saraiva e da Cultura — as duas grandes redes nacionais que já vinham mal antes da covid-19 — e ao crescimento experimentado pela empresa durante as medidas de restrição de mobilidade provocadas pelo surto de coronavírus — o que se expressa pela multiplicação da fortuna de Jeff Bezos.

Em 2020, a Amazon, que já tinha um centro de distribuição em Cajamar (SP), inaugurou mais um em Cabo de Santo Agostinho (PE) e anunciou a abertura de outros três, em Brasília, Betim (MG) e Nova Santa Rita (RS).

Há quem diga que, com a cabeça povoada das ideias expostas neste texto e de algumas outras de mais complexa tradução verbal, estamos na contramão do mercado ou da história. Sim, você pode achar cafona, mas, para nós, só vale a pena estar no mercado (que, afinal, é praticamente inescapável) de mãos dadas — não com algoritmos nem com bilionários, mas com pessoas como nós, que gostam de sentir o cheiro de tinta quando abrem um livro novo, que se satisfazem ao passear demoradamente os olhos por prateleiras repletas de lombadas coloridas, que caminham pela rua, trocam ideia, contam da vida, tomam café, reclamam, elogiam, são chatas, são incríveis, são insuportáveis, surpreendem, decepcionam, enfim, que são seres humanos.

Para nós, publicar livros têm a ver com isso. Porque, como diz o escritor espanhol Jorge Carrión, “um livro é um livro é um livro”. E, como temos visto dia após dia, um algoritmo é um algoritmo é um algoritmo. Não pode haver nada mais distante de um livro do que um algoritmo projetado para enriquecer um bilionário.



CASA DA LITERATURA CATARINENSE

https://ndmais.com.br/cultura/inaugurada-em-florianopolis-a-casa-da-literatura-catarinense/ CASA DA LITERATURA CATARINENSE Inaugurada, em...